Главная / С миру по нитке 5 / Изучение лингвистических основ с преподавателями-иностранцами
Изучение лингвистических основ с преподавателями-иностранцами Вопрос на засыпку: кого примет в свой штат работодатель в случае, если трудоустраиваться к нему придут специалисты со схожим уровнем подготовки, один из которых мастерски владеет иностранным языком? Способность свободно, без переводчика общаться с зарубежными партнерами, особенно ценить в деловой среде. Важнейшим квалификационным требованием к топ-менеджерам ведущих транснациональных корпораций является минимум билингвальность – подобным образом ставится вопрос не только в западных, но и в российских фирмах. Задачу по устроению пробелов образования простой не назовешь, но и невыполнимой она не является. По мнению специалистов, оптимальный вариант решения проблемы – постигать основы английской, французской или немецкой грамматики непосредственно с носителями языка, то есть иностранцами. Глубокий смысл в том, чтобы учить испанский язык в испании, а, к примеру, чешский – в Чехии, присутствует. С одной стороны, студент постоянно вращается в требуемой лингвистической среде. Совсем немного время необходимо для того, чтобы на нужном наречии он начал не только говорить, но и думать. Именно подобный подход к проведению образовательного процесса является наиболее грамотным и эффективным. С другой стороны, наставники-иностранцы сразу ставят учащемуся нужное произношение, дают представление о правилах составления отдельных слов в стройные тексты. Опытные преподаватели понимают: проще научить заново, чем переучить. Человеку сложно «переступать» через себя, мысленно отбрасывая то, что ему хорошо знакомо. Именно поэтому мужчины и женщины даже с минимальными лингвистическими познаниями начинают говорить на том или ином языке, если продолжительное время проведут в среде его носителей. Необыкновенно популярными в последние годы являются лингвистические курсы на мальте, после завершения которых владение студентами «языком Шекспира» становится гораздо выше среднего. При этом, все получившие соответствующий диплом являются не просто «теоретиками», способными лишь переводить тексты общей тематики со словарем. Образовательное учреждение покидают именно «практики», обладающие способностью переводить на слух, свободно общаться с собеседником, составлять документы. После получения подобной подготовки специалисты в различных сферах получают серьезное конкурентное преимущество перед прочими соискателями вакансий – их шанс занять свое «место под солнцем» увеличивается в геометрической прогрессии.
|